==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། ཐུན་མོང་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ།
དང་པོ། ཐུན་མོང་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་གརྦྷཱ་ལཾ་ཀ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་འཁོར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག །ཆོས་སྐུ་ཟབ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགྲོ་བ་དད་མོས་སྤྲུལ་སྐུ་དང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཱ་ནི་མི་འགྱུར་ཞི་བ་སྟེ། །ལ་ནི་འདི་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཙ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཉིད། །ཀྲ་ནི་རིགས་ཀྱིས་འཆིང་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །མི་མཁྱེན་མི་མངའ་ས་ལེ་མཁྱེན། །ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཉིད་ལས་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་སྦྱོར་བ་འདི། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འདོད་ལུགས་མི་ཤེས་པས། །ང་མཁས་ཟེར་ཞིང་བྱིས་པ་འདྲིད། །རྨོངས་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་ནི་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲའི་བླ་མ་ལ་བརྙས་ཤིང༌། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་དུས་འཁོར་རྒྱན་འདི་བདག་གིས་བྲི། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཁམས་དྲུག་སྟེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་གནས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་མ་ལྔའི་དབུས་ན། ཨ་ཀུ་ཧའི་སྡེ་ཆན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། ཆོས་དང༌། བྷ་ག་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། །དཔྲལ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་དེའི་དབུས་ན་ཨུ་པུ་ཝ་ཝའི་སྡེ་ཚན་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་གཟུགས་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྀ་ཊུ་ར་ཥའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། རོ་དང༌། ལག་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
第一，共同修法次第。
第一，共同修法次第。
印度语：Śrīkālacakragarbhālaṃkārasādhanamānāma。藏语：名为《吉祥时轮心要庄严》之修法。顶礼薄伽梵吉祥三世安乐逝者一切之主，吉祥金刚持大尊。时轮二谛之主，法身深奥圆满受用，有情信奉化身与，平等性中敬顶礼。迦是不变寂静性，拉是此具力量性，匝是心之动摇性，扎是种姓束缚性，于三智慧敬顶礼。一切梦中皆领会，非知非有萨雷知，心之法界性中生，于智慧心敬顶礼。法身之语与意，圆满受用身语意，化身之身语意，于一智慧合一敬。此吉祥时轮之结合，争斗时世有情众，不解智慧欲求理，妄称我慧迷惑童。愚昧傲慢者经卷见而满，轻蔑金刚持之师，死后立即堕入金刚地狱。是故我书写此时轮庄严。于彼最初唯有安住自性，即瑜伽士之身有六界，六轮有拉拉那，拉萨那，中脉阿瓦都底三脉而安住。顶轮有五脉瓣之中，有阿古合之部众与识蕴与虚空界与耳根与法与婆伽与精液，及生起此等之体性与自性。额间大乐轮之十六脉瓣中，有乌布瓦瓦之部众与想蕴与水界与舌根与色境与足根与取者，及生起此等。喉间受用轮之三十二脉瓣是日突拉叉之部众与受蕴与火界与眼根与味与手。

【英语翻译】
First, the common practice sequence.
First, the common practice sequence.
In Sanskrit: Śrīkālacakragarbhālaṃkārasādhanamānāma. In Tibetan: A practice method called "The Ornament of the Essence of the Auspicious Wheel of Time."
I prostrate to the Bhagavan, the lord of all the Sugatas of the three times, the great and auspicious Vajradhara. Lord of the two truths of the Wheel of Time, profound Dharmakaya, perfect Sambhogakaya, beings with faith, Nirmanakaya, I prostrate in equality.
'Ka' is immutable peace, 'La' possesses power, 'Tsa' is the movement of the mind, 'Tra' is bound by lineage, I prostrate to the three wisdoms. May all dreams be understood, may the unknowable be known, may the Dharmadhatu of the mind arise, I prostrate to the wisdom mind. The speech and mind of the Dharmakaya, the body, speech, and mind of the perfect Sambhogakaya, the body, speech, and mind of the Nirmanakaya, I bow to the union in one wisdom. This auspicious union of the Wheel of Time, beings of the age of strife, not understanding the wisdom of desire, falsely claim to be wise and deceive children. The ignorant and arrogant are filled with seeing scriptures, despising the guru who resembles Vajradhara, immediately after death they fall into the Vajra Hell. Therefore, I write this ornament of the Wheel of Time. In the beginning, only abiding in one's own nature, that is, the body of the yogi has six elements, the six chakras have Lala, Rasana, and the central channel Avadhuti, with the three channels abiding. In the center of the five petals of the crown chakra, there are the Akuga aggregates, the aggregate of consciousness, the space element, the ear sense, Dharma, Bhaga, semen, and the generation of their characteristics and nature. In the sixteen petals of the great bliss wheel on the forehead, there are the Ubuvava aggregates, the aggregate of perception, the water element, the tongue sense, the form object, the foot sense, the taker, and the generation of these. The thirty-two petals of the enjoyment wheel at the throat are the Ritu Raksha aggregates, the aggregate of feeling, the fire element, the eye sense, taste, and hand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ན་ཨི་ཙུ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་རེག་བྱ་དང༌། ངག་གི་དབང་པོ་དང༌། དྲི་ཆེན་འཛག་པ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིན་ལྀ་ཏུ་ས་ལའི་སྡེ་ཚན་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲི་དང༌། བཤང་བའི་དབང་པོ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྒྲ་དང༌། དབང་པོ་དམ་པ་དང༌། དྲི་ཆུ་འཛག་པ་དང༌། འདི་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །རོ་མཉམ་ཞིང་སྐྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ལྔ་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨེ་དང་པདྨ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡིག་གདན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞུགས་པ། །བདག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དུས་འཁོར་ལོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོགས་མིང་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །གནས་དང་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། །བརྟེན་པ་དག་གིས་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །སྟོན་པ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་པོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་སེམས་གཅིག་
གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དུ་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་དྲུག་ཏུ་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དགུ་རུ་འདོད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་གྱི་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པས་མངོན་ཏེ། ལུང་དེ་མདོ་སྡེ་ལང་གར་གཤེགས་པ་ལས། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་ཀླུང་གི་དབའ་རླབས་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་ཞེས་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་ཀྱང༌

【汉语翻译】
众生和这些的生起。心间法轮八脉瓣中有伊祖亚夏的部类，以及行蕴，风界，鼻根，所触境，语根，大便泄出，和这些的生起。脐间化身轮六十四脉瓣中有勒度萨拉的部类，以及色蕴，土界，身根，香，粪便根，言说，和这些的生起。名为大空五字。第六是密轮三十二脉瓣中有智慧蕴，智慧界，意根，声，殊胜根，小便泄出，和这些的生起。味等同且生起合一的是明点空性六字之体性，是智慧之相，具埃形相的五者是方便之相，具旺之自性。于此根本续中，薄伽梵所说：埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）与莲花虚空界，巴嘎（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：巴嘎）法生莲花之，字座金刚者入于，我之续部之中说。金刚者旺（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）金刚萨埵，金刚怖畏自在和，吉祥黑汝嘎时轮等，最初佛陀等名，以及各种佛母之名等，以处所和所依之体性，以及所依者等所说的是，由有情思惟之自在，导师一切智金刚持，安住于佛陀狮子座，时轮之导师，善月您所请问。如是说。一是遍知之自性，一心之自性。其中一些人认为是八识。一些人认为是六识。一些人认为是三识。一些人认为是根本识和九识。究竟而言，识只有一个，不是多个。这也能由圣言和理证来证明。圣言如《楞伽经》所说：阿赖耶识如大海，入于其中的识如境之长河的波涛般生起。以及三藏中也

【英语翻译】
Beings and the arising of these. In the heart, in the Dharma wheel with eight petals, are the categories of Itsu Yasha, as well as the aggregate of formation, the wind element, the nose sense, the object of touch, the speech sense, the excretion of feces, and the arising of these. In the navel, in the emanation wheel with sixty-four petals, are the categories of Litu Sala, as well as the aggregate of form, the earth element, the body sense, smell, the feces sense, speech, and the arising of these. It is called the five letters of great emptiness. Sixth is the secret wheel with thirty-two petals, in which are the aggregate of wisdom, the wisdom element, the mind sense, sound, the supreme sense, the excretion of urine, and the arising of these. The taste is the same, and the arising is mixed into one, which is the essence of the six letters of the empty bindu, the aspect of wisdom, the five with the appearance of E are the aspect of means, the nature of Vam. Here, in the root tantra, the Bhagavan said: E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) and the lotus, the realm of space, Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese meaning: Bhaga) Dharma arises from the lotus, the letter seat, the Vajra holder enters, it is said in my tantra. Vajra holder Vam (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam) Vajrasattva, Vajra Bhairava, Ishvara, and Shri Heruka Kalachakra, the first Buddha and other names, as well as the names of various consorts, etc., with the characteristics of the place and support, and those who rely on them, etc., are said to be due to the power of sentient beings' thoughts. The teacher, the all-knowing Vajradhara, resides on the Buddha's lion throne, the teacher of the Kalachakra, you, Zla Ba Zangpo, asked. Thus it is said. One is the nature of consciousness, the nature of one mind. Some consider it to be eight consciousnesses. Some consider it to be six consciousnesses. Some consider it to be three consciousnesses. Some consider it to be the root consciousness and nine consciousnesses. Ultimately, there is only one consciousness, not many. This can also be proven by scripture and reason. The scripture is as stated in the Lankavatara Sutra: The Alaya consciousness is like a great ocean, and the consciousness that enters into it arises like the waves of a river of objects. And also in the Tripitaka.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། རིང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གཅིག་པར་གནས། །ལུས་མེད་དབང་པོའི་ཕུག་སོང་བ། །གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་འདུལ་བྱེད། །འདི་ནི་བྲམ་ཟེངས་བཤད་དེ། །བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། བྱ་བ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟར་སྦུབས་ཀྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་གཅིག་དྲི་མེད་མེ་ལོང་བཞིན། །གང་བསམ་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ནི་མི་འཐད་དེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་ལ་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་དམིགས་པ། ལ་ལ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་ཟེར་ཏེ། གང་ཆོས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སེམས་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་བརྟན་པ་ཡིན་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་འགག་བྱེད་མི་བྱེད་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལ་དུ་མ་ནི་ཀུན་གཞི་སྐད་ཅིག་མ་ཁས་ལེན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་མི་རྟག་པ་དེ་དང་རྒྱུན་གྱི་མི་རྟག་པ་དེ་གཉིས་སྐད་ཅིག་མ་མི་རྟག་པར་ཁྱད་པར་མེད་དེ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དཔེར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུ་ཤེས་
ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མངོན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་མ་བྱས། །ས་རྣམས་ལྟ་བུར་ཀུན་གཞི་སྣང༌། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་གྱུར་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་ཞོ་དང་དར་བ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་གྱུར་པས་ནི། །རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་བརྟག་པ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་པར། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་

【汉语翻译】
长久游走安住于一处，进入无身感官的洞穴，调伏难以调伏的心。这是婆罗门的教导，从中能解脱恶魔的束缚。如是说。而且，在续部的国王中也说：作者和行动者就是阿赖耶识，就像虫在空壳中一样。在吉祥佛颅续中也说：唯一的心如无垢的镜子，心中所想即是影像，虽然知道如梦境一般，然而却被分别念所执着。如是说。在金刚甘露出现的续中也说：唯一的识等等。以理智来说，八识是不合理的。阿赖耶识等如同镜子的智慧等四种智慧，有些指向有法，有些指向法和有法两者。凡是指向有法的智慧，就不是佛的智慧，因为是指向有法的缘故，例如有情。有些人说，阿赖耶识是恒常的，而进入的识是不恒常的。对此，要考察是否刹那生灭。其中很多人承认阿赖耶是刹那的，刹那的无常和常的无常，两者在刹那无常上没有差别，因为都是无常的缘故。例如意识。因此，不是多种识，而是一种，这是疑问。对此，有些人会这样想：领受蕴、受蕴和行蕴等，以及自证的差别等，因为体验的缘故，所以是识。如果色蕴如何是识呢？回答说：在《现观经》中也说：不是由极微所造，阿赖耶如土地般显现。就像牛奶变化后，产生酸奶和酥油的功德。同样，识变化后，变化后显现为色。如是说。又在《大乘入楞伽经》中也说：就像孩子所观察的，外在事物是否存在，由习气所致。

【英语翻译】
It wanders for a long time and abides in one place. It enters the cave of the bodiless senses. It tames the mind that is difficult to tame. This is the teaching of the Brahmin, from which one is liberated from the bonds of demons. Thus it is said. Moreover, in the King of Tantras it is also said: The agent and the actor are none other than the Alaya-vijñana, just like a worm in a husk. In the Glorious Buddha Skull Tantra it is also said: The one mind is like a spotless mirror. Whatever is thought is a reflection. Although it is known to be like a dream, it is nevertheless grasped by conceptual thought. Thus it is said. In the Vajra Amrita Arising Tantra it is also said: The one consciousness, and so forth. By reason, the eight consciousnesses are not reasonable. The Alaya-vijñana and so forth, like mirror-like wisdom and so forth, the four wisdoms, some are directed towards the subject, and some are said to be directed towards both the dharma and the subject. That wisdom which is directed towards the subject is not the wisdom of the Buddha, because it is directed towards the subject, like a sentient being. Some say that the Alaya-vijñana is constant, while the entering consciousness is impermanent. In this regard, it should be examined whether it arises and ceases in an instant or not. Among them, many acknowledge that the Alaya is momentary. There is no difference between momentary impermanence and constant impermanence in momentary impermanence, because they are both impermanent. For example, like the mind consciousness. Therefore, it is not many consciousnesses, but one, which is doubtful. In this regard, some may think like this: The aggregates of perception, the aggregates of feeling, and the aggregates of formation, and so forth, and the divisions of self-awareness, and so forth, are consciousness because they are experienced. If the aggregate of form is consciousness, how is it? It is said: In the Abhidharma Sutra it is also said: It is not made of subtle particles. The Alaya appears like the earth. Just as from the transformation of milk, the qualities of yogurt and butter arise. Likewise, when consciousness transforms, it appears as form after transforming. Thus it is said. And also in the Lankavatara Sutra, the Mahayana Sutra, it is said: Just as a child examines whether external objects exist or not, it is due to habit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྦགས་པའི་སེམས། །དོན་གྱི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གུད་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པ་ཙམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གཅིག་གོ ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པ་ཀུན་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ། །ཡུལ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མིན། །ཞེས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡུལ་སེམས་ཐ་དད་པར་སྣང་ཞིང་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་ལས། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་ནས་སླར་ཡང་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་ནས་སླར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་གོ །སྨྲས་པ་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ལ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་དང༌། བེམ་པོ་རུ་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཐ་དད་དུ་སྣང་བས་སོ། །དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའམ། །ཤེལ་དག་པ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དག་ནི་གར་མཁན་དང༌། མིག་འཕྲུལ་མཁན་དང༌། སྒྱུ་མ་མཁན་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟ

【汉语翻译】
被染污的心，完全产生为有意义的事物。如此说。在《十地经》中也说：诸位佛子，这三界仅仅是心。因此，这三界的一切都不能在意识之外成立，即使是像把一根头发分成一百份那样细微也不行。因此，这三界是自己的心，显现为地、水、火、风、空和智慧等各种形态。然而，它们在智慧的自性中是唯一的。这在所有的续部之王中都有明确的阐述。在续部之王中也说：一切显现都是自己的心，与境分离的不是自己的心。以及，在《密集金刚》中也说：生起如身心等。从无始以来，由于戏论习气完全成熟的力量，以所取和能取的分别念，境和心显得不同，但本体并非不同。然后，在续部之王《吉祥密集续》中说：如河流的流淌，也如大海一般。等等。七万二千条河流都从大海中流出，然后又回到大海中，同样，色和受等一切都从识中产生，然后又回到识中。说：
识本身从无始以来，由于执着于戏论的习气，显现为能取和所取，以及显现为物质，因此，识本身显现为不同。例如，就像白布被颜色改变一样，或者像纯净的水晶被颜色改变一样。同样，由于境的不同，识本身显现为贪欲和嗔恨等，以及善和不善等不同，但在本体上并非如此。识就像舞者、魔术师和幻术师一样。它本身是自生的智慧，并且由于空性，即能取和所取，远离了戏论的边际，是伟大的金刚持。它本身是自然成就的伟大智慧，因为它不是从任何地方产生的。被称为无二智慧，即

【英语翻译】
The defiled mind, fully arises as meaningful things. So it is said. In the Dashabhumika Sutra also it is said: O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind. Therefore, all these three realms cannot be established apart from consciousness, not even as subtle as dividing a hair into a hundred parts. Therefore, these three realms are one's own mind, appearing in various forms such as earth, water, fire, wind, space, and wisdom. However, they are one in the nature of wisdom. This is clearly explained in all the King of Tantras. In the King of Tantras it is also said: All appearances are one's own mind, what is separate from the object is not one's own mind. And, in the Guhyasamaja it is also said: Generate like body and mind, etc. From beginningless time, due to the power of the complete ripening of the habits of elaboration, with the distinction of the conceptual thoughts of the grasped and the grasper, the object and the mind appear different, but the essence is not different. Then, in the King of Tantras, the Shri Samputa, it is said: Like the flow of a river, and like the ocean. etc. All seventy-two thousand rivers arise from the ocean and then return to the ocean, similarly, all forms and feelings etc. arise from consciousness and then return to consciousness. Said:
Consciousness itself, from beginningless time, due to attachment to the habits of elaboration, appears as grasper and grasped, and appears as matter, therefore, consciousness itself appears as different. For example, like white cloth is changed by color, or like pure crystal is changed by color. Similarly, due to the difference of objects, consciousness itself appears as different such as desire and hatred, and good and bad, but in essence it is not so. Consciousness is like a dancer, a magician, and an illusionist. It itself is self-born wisdom, and because of emptiness, that is, grasper and grasped, it is free from the extremes of elaboration, it is the great Vajradhara. It itself is the great spontaneously accomplished wisdom, because it does not arise from anywhere. It is called non-dual wisdom, that is,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་ཡེ་ཤེས་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །ཐུན་མོང་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། ཐུན་མོང་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
因为所取和能取的两种识空性之故，以及空性和悲心无别之故，和二谛无别之故。而且，吉祥密集金刚续中也说：“远离一切事物，蕴、界和处，所取和能取皆已舍弃，法无我性即是平等性，自心本来未生，是空性之自性。”《真实名经》中也说：“佛陀无始亦无终，最初之佛无有因，智慧一目无垢染，智慧身者如来也。”因此，识或智慧唯一。共同修持次第，此为第一。
第一，共同修持次第。

【英语翻译】
Because of the emptiness of the two consciousnesses, the grasped and the grasper, and because of the inseparability of emptiness and compassion, and because of the inseparability of the two truths. Moreover, in the Glorious Guhyasamaja Tantra, it is said: "Completely separated from all things, aggregates, elements, and sense bases, having abandoned the grasped and the grasper, the selflessness of phenomena is equality itself. One's own mind is primordially unborn, it is the nature of emptiness." Also, in the "Praise of the Names of Manjushri" it is said: "Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no cause, one wisdom eye is without stain, the wisdom body is the Thus Gone One." Therefore, consciousness or wisdom is only one. The order of common practice, this is the first.
First, the order of common practice.

============================================================

